• 즐겨찾기
  • 시작페이지로 설정
  • 장바구니
  • 마이쇼핑
  • 주문/배송조회
  • 고객센터
(0)
43%
老人与海(名家全译典藏本) 노인여해(노인과 바다)(명가전역전장본) The Old Man and the Sea
판매가 13,500원  할인내역
할인내역

구분 할인
기본할인 5,800원
7,700
적립금 77원
배송 택배 70,000원 이상 구매 시 무료
상품정보
전자상거래 상품정보 제공 고시
도서명 老人与海(名家全译典藏本) 노인여해(노인과 바다)(명가전역전장본) The Old Man and the Sea
저자, 출판사 厄内斯特·海明威 (作者),张炽恒 (译者),万卷出版公司 만권출판공사
크기 21.6 x 15 x 1.6 cm
쪽수 142
ISBN 9787547034323
출간일 2015年2月1日
고객평가 0건  ★★★★★ 0/5
저자 厄内斯特·海明威 (作者),张炽恒 (译者)
ISBN 9787547034323
출판사 万卷出版公司 만권출판공사
수량
총 상품금액 7,700

基本信息

  • 出版社: 万卷出版公司; 第1版 (2015年2月1日)
  • 精装: 142页
  • 语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787547034323
  • 条形码: 9787547034323
  • 商品尺寸: 21.6 x 15 x 1.6 cm
  • 商品重量: 422 g


商品描述

编辑推荐

《青少年课外必读经典》丛书无论从书目、译者、印刷用纸的选择上,还是封面设计上都很讲究,是一套既融入了时尚外表,又拥有深刻内涵的优质丛书。

丛书特点:
【名家推荐】
著名教育家、知心姐姐卢勤,中国人民大学文学院院长孙郁鼎力推荐!
【著名作者+著名译者】
本丛书荟萃了世界文坛巨星的代表作品,罗曼•罗兰、马克•吐温、安徒生、泰戈尔,等等,都将与您相约《青少年课外必读经典》。而我们选择的翻译,既有老一辈翻译家叶君健、鹿金、柳鸣九、陈筱卿、姚锦镕等,又有新一代资深翻译周露、姜希颖、杨海英等。
【全译+原版插图】

为让读者更好地感受经典的原貌,除个别版本外,我们都选择了全译本。许多图书我们还精心选取了国外原版插图,图文并茂,生动有趣,增加了青少年的阅读兴趣。
【精装典藏】
国内一流设计师根据作品内容精心构图,设计独具匠心,给人无限的想象空间。32开精装装帧,便于阅读,更适于收藏。


本书特点:

国家教育部推荐读物
张爱玲、索尔•贝娄等著名作家眼中“伟大的作家”“伟大的作品”
著名翻译家张炽恒经典译作
1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影
创下出版史上空前绝后之纪录——48小时内售出530万册

名人推荐

我会这样喜欢《老人与海》,这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本,希望大家都看看这本书,看了可以对我们这个时代增加一点信心。
——张爱玲

《老人与海》是一部异常有力、无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美。
——瑞典文学院院士 霍尔斯陶穆

媒体推荐

我会这样喜欢《老人与海》,这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本,希望大家都看看这本书,看了可以对我们这个时代增加一点信心。
——张爱玲

作者简介

厄内斯特•海明威(1899—1961)
美国记者、作家以及20世纪最著名的小说家之一。他是“冰山理论”和极简文风的开创者,是美国“迷惘的一代”作家中的代表人物,对马尔克斯、塞林格等文学家的创作理念有着极深的影响。海明威出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区的奥克帕克。第二次世界大战中,他在加勒比海上搜索德国潜艇,并与妻子来到中国报道日本侵华战争。1961年,他在爱达荷州凯彻姆的家中自杀身亡。


张炽恒
1963年生于江苏南通。诗人,有诗集《苏醒与宁静》出版。杰出的文学翻译家,有经典文学译著多种(近五十个版本)在大陆和台湾出版,涵括诗歌、小说、戏剧、散文和童话,其中最具代表性的有《布莱克诗集》《悲剧之父埃斯库罗斯全集》《泰戈尔诗选》和《菲兹杰拉德小说选》。译风严谨,译文准确并贴近原著风格,传达精妙之处,文字生动流畅。

目录

老人与海
附录
乞力马扎罗的雪
白象似的群山

序言

译序
相信至少有一部分青少年读者知道海明威。
因为他是个大作家。有一种说法,厄内斯特•海明威(1899—1961)是20世纪美国三位最伟大的作家之一。另外两位是威廉•福克纳和弗朗西斯•斯科特•菲兹杰拉德。
还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎;他在第一次世界大战中担任红十字会救护车司机;以战地记者的身份参加第二次世界大战和西班牙内战,有时亲自参加战斗;他的外观给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属“迷惘的一代”,晚年在身体上遭受多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。
还有,他创作了多部长篇小说,其中最著名的有《丧钟为谁而鸣》《太阳照样升起》《永别了,武器》……最后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖。
它就是《老人与海》。

这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥•富恩特斯是海明威的救命恩人,后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄去世。它是海明威生前发表的最后一部小说,1952年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影,1986年作为法国《读书》杂志推荐的理想藏书之一,48小时内售出530万本,销量排名第一。
可以想象,这样一部小说的评介文章汗牛充栋,互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确实没有必要再重复别人的话;在于你,我的建议是,你先把这部小说读完,在心里或者纸上归纳出自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。
很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,因为无论高明与否,那是你自己的。你自己读,自己想,然后再去了解别人的想法,这样一个读书方法可以既使你的视野和思路得到拓展,又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和别人见解的电脑硬盘。
这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。

我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。
一是要有耐心,慢慢地、细细地读,不要迫不及待地只想知道下面的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。
二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。这部小说我翻译时作的注比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇的行动,为盟军提供情报。所以海明威懂得航海和捕鱼,所以他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。另外,《乞力马扎罗的雪》这部小说涉及不少地方和一些历史知识,其中很多是海明威本人的亲历。看一下注释不但会增长知识,也是很有趣味的。
我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅地读一遍。

另外我想说,我非常喜欢小说中那个男孩儿,非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。
我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如skiff这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者用
这个词而不用boat,fisher或trawler等,总是有原因的。最后我选择译成“小帆船”并加注,这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)is much fish still,我看到后立刻感觉到一震。早年我读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我译成“这鱼儿依旧汉子得很”,这句话相当于说一个人:He(人) is much man still。
一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字好,独到。《老人与海》是海明威最好的一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。
希望你读了这个译本以后不会觉得失望。
张炽恒
2014年5月10日于南通

文摘

他是个独自驾一只小帆船①在湾流②上捕鱼的老人。到今天为止,老头儿已经接连下海八十四天,一条鱼也没捕到。前四十天里,有个男孩儿陪着他。可四十天一无所获之后,孩子的爹妈对他说:这一阵子老头儿肯定是兜底交上倒灶运③了。那是坏运气里面最厉害的一种。遵父母之命,孩子上了另一条船,第一个星期他们就捕到了三条好鱼。看见老头儿每天回来时小帆船里空荡荡的,男孩儿心里面难受。他总是下去帮老头儿拿东西,或者是钓索卷儿,或者是钩鱼竿④、鱼叉和卷裹在桅杆上的帆。那面帆用面粉口袋片打了补丁,卷起来时仿佛一面象征永远失败的旗。
老头儿身形单薄瘦削,脖颈儿上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下,长着些褐色的疙瘩,那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量,被钓索勒出了深深的伤痕。不过没有一道伤疤是新的,它们已年深日久,如同无鱼的荒漠中岁月侵蚀所形成的地貌。
① 这是一种尖头方尾平底的小船,挂三角帆。
② 即墨西哥湾流,世界第一大海洋暖流。岛国古巴位于墨西哥湾的口子上。
③ 原文salao为西班牙文,意为咸的、苦的、倒霉的。

④ 这种渔具一端带有大铁钩,用来扎住钓到的大鱼,将其拖上船。
他身体的每个部分都老了,除了眼睛。它们同海水一样蓝,带着欢快的、未曾被击败过的神采。
“桑地亚哥,”小帆船被拖到了岸边,他们往上爬时,男孩儿说道,“我又可以和你一起出海啦。我们家已经挣到了一点钱。”
老头儿教会了孩子捕鱼,男孩儿很爱他。
“不要。”老头儿说,“你上了一条好运气的船。待着吧。”
“可是你记得吗,你曾经八十七天没逮到一条鱼,接下来三个星期我们却天天捕到大鱼。”
“我记得。”老头儿说,“我知道,你不是因为动摇了才离开我的。”
“是爹爹赶我离开你的。我是个孩子,得听他的话。”
“我知道,”老头儿说,“这很正常。”
“他不怎么有信心。”

“是。”老头儿说,“可我们有,是不?”
“是的。”男孩儿说,“先去台子廊屋①,我给你买杯啤酒,然后再把东西拿回家,好吗?”
“我就不客气了,”老头儿说,“打鱼人酒不分家嘛。”
他们走进台子廊屋,坐了下来。不少渔夫拿老头儿打趣,他并不生气。还有些渔夫,那些上了年纪的,眼睛看着他,心里为他难受。但他们并没有表露出来,只斯斯文文地聊湾流,聊他们把钓索漂下去有多深,聊持续不变的好天气,以及最近经历的事情。当天有收获的渔夫们都已经返回,各自将马林鱼剖开,满满地平摊在两块木板上,每块木板的两端各有两个人扛着,摇摇晃晃地抬到收购站去,在那儿等冰柜货车将它们运往哈瓦那的市场。而捕到鲨鱼的人已将所获送进小海湾另一侧的鲨鱼加工场,那儿的人把鲨鱼吊在滑车上,取出肝,割下翅子,剥去皮,将鲨鱼的肉先切成条,然后再腌制。

① 据考,这家馆子应是位于临海的台地上,形状类似于廊屋,供应啤酒、咖啡和吃食,客人主要是渔夫和游客。
刮东风的日子里,港湾另一侧的鲨鱼加工场会飘过来一股子味儿。但今天只有淡淡的一丝气味,因为风转而向北刮去,且又渐渐平息了。台子廊屋里阳光明媚,令人怡悦。
“桑地亚哥。”男孩儿说。
“唉。”老头儿应道。他正握着酒杯,回想多年前的事。
“我去给你弄点明天用的沙丁鱼来好吗?”
“不用了,你去玩棒球吧。我仍然有力气划船,罗杰里奥会帮我撒网的。”
“我想去。我不能和你一起捕鱼,就让我帮你做点事吧。”
“你已经给我买了一杯啤酒,”老头儿说,“你是个男子汉啦。”
“你第一回带我上船,我多大?”

...............


美人为馅2:大结局 미인위함2: 대종결
11,600원
看得见风景的房间 전망 좋은 방(A Room with a View, 1908)
13,900원
더 리더: 책 읽어주는 남자 朗读者 낭독자
15,900원
在轮下 수레바퀴 밑에서 : 노벨문학상 수상자 헤르만 헤세의 대표작
13,900원


회원님의 소중한 개인정보 보호를 위해 비밀번호를 주기적으로 변경하시는 것이 좋습니다.
현재 비밀번호
신규 비밀번호
신규 비밀번호 확인
6~20자, 영문 대소문자 또는 숫자 특수문자 중 2가지 이상 조합