• 즐겨찾기
  • 시작페이지로 설정
  • 장바구니
  • 마이쇼핑
  • 주문/배송조회
  • 고객센터
(0)
페이스북 트위터 
43%
诗经•国风 (英文白话新译) [영중쌍어] 시경•국풍 (영문백화신역)
판매가 17,000원  할인내역
할인내역

구분 할인
기본할인 7,200원
9,800
적립금 98원
배송 택배 70,000원 이상 구매 시 무료
고객평가 0건  ★★★★★ 0/5
저자 贾福相
ISBN 9787301172056
출판사 北京大学出版社
수량
총 상품금액 9,800

基本信息

  • 出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2010年7月1日)
  • 外文书名: A New Trilingual Translation of the World's Oldest Collection of Lyric Poetry
  • 平装: 369页
  • 语种: 英语
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787301172056, 7301172052
  • 条形码: 9787301172056
  • 商品尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.6 cm
  • 商品重量: 422 g

商品描述

编辑推荐

《诗经·国风:英文白话新译》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.

媒体推荐

贾福相翻译《诗经》国风一百六十首,可谓半个多世纪以来首见全新的完整英译。《诗经·国风》是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有三千多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。
贾福相将这些诗篇带入当代的同时,又能保存古味。他在用字遣词上力求精准,朴实又不失丰富与诗味。其译作是为二十一世纪读者量身打造,亲切自然之余,又保存原诗异文化之特质与个性。
  ——史蒂芬·亚诺尔(加拿大亚伯达大学荣誉教授、比较文学暨电影研究系前系主任)

作者简介

作者:(加) 贾福相. 译

目录

译者小传
致谢

史蒂芬.亚诺尔教授序
自序:“多识鸟兽草木之名”
是诗经余绪吗?
导言
后记
周南
关雎(鱼翠)
葛覃(葛麻)
卷耳(卷耳)
樱木(弯曲的树)
螽斯(纺织娘)
桃天(桃树)
兔置(兔网)
苯苜(车前草)
汉广(汉水宽广)
汝坟(汝水岸)
麟之趾(麒麟之趾)
召南
鹊巢(喜鹊巢)
采蘩(采蒿菜)
草虫(蟋蟀)
采蘋(采野菜)
甘棠(杜梨树)
行露(露水)
羔羊(羔羊皮袍)
殷其露(雷声轰轰)
摞有梅(梅子熟了)
小星(小星)
江有汜(江有渴湖)
野有死唐(野地死獐)
何彼裱矣(多么艳丽哟)
邶风
柏舟(柏木小舟)
绿衣(绿衣)
燕燕(小燕子)
日月(太阳与月亮)
终风(风暴)
击鼓(鸣击战鼓)
凯风(暖风)
雄雉(雄野鸡)
匏有苦叶(葫芦叶黄了)
谷风(谷风)
式微(晚了)
旄丘(旄丘)
简兮(壮丽)
泉水(泉水)
北门(北门)
北风(北风)
静女(静美的姑娘)
新台(新楼台)
二子乘舟(两人乘小舟)
廊风
柏舟(柏木小舟)
墙有茨(墙粤洧蒺藜)
君子偕老(白头偕老)
桑中(桑林中)
鹑之奔奔(鹌鹑奔走)
定之方中(定星在空)
啜炼(彩虹)
相鼠(看那老鼠)
干旄(牛尾旗)
载驰(马车疾驰)
卫风
淇奥(淇水之湄)
考椠(铜盘)
硕人(美人庄姜)
氓(布贩子)
竹竿(竹竿)
芄兰(萝藤)
河广(黄河宽阔)
伯兮(丈夫)
有狐(狐狸)
木瓜(木瓜)
王风,
黍离(黍穗)
君子于役(丈夫远征)
君子阳阳(君子喜洋洋)
扬之水(河水激扬)
中谷有七蓷
(谷地里的益母草)
兔爱(兔儿轻轻跳)
葛藟(野葡萄)
采葛(采蒿藤)
大车(大车)
丘中有麻(丘陵地有麻田)
郑风
缁衣(黑色制服)
将仲子(二先生)
叔于田(我的阿哥打猎去了)
大叔于田(阿叔出外打猎)
清人(清城的壮丁)
羔裘(羔羊皮袍)
遵大路(走在路上)
女日鸡鸣(鸡已啼叫)
有女同车(同车女子)
山有扶苏(山地有桑树)
捧兮(黄叶)
狡童(滑头男子)
褰裳(提起长衫)
丰(体面)
东门之埤(东门外的土山)
风雨(风雨)
子衿(你的衣领)
扬之水(山溪奔流)
出其东门(走出东门)
……
齐风
魏风
唐风
秦风
陈风
桧风
曹风
附录
关于封面的艺术

序言

贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译最重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。
贾福相翻译《诗经》国风的种子植于65年以前,他祖父是山东某地的公正人暨风水师。祖父教授他中国古典文学,福相自6岁起就站在黑板前,对着慈爱却又严厉的祖父背诵唐诗,一边背一边担心背错会被祖父鞭策。青少年时期他开始南北流离的生活,走过战乱的国土,食不果腹,无法兼顾生存与诗心的发展。1949年他18岁,舅父安排他随着军队到了台湾。
过了4个月的军旅生活,他得以重入中学,而后进入师范大学生物系。中学时曾被怀疑是共产党间谍,入狱一周。大学毕业后做了两年少尉编译官,然后到美国华盛顿大学专攻海洋生物。

文摘

也曾去台湾参观过秦代的兵车,脱稿后仍不满意。
“关雎”一篇也是一改再改花了三年。手边的参考书当中,有六人把雎鸠译为水鸟,可是水鸟有一百多种。有二人译为鸭子,种类也多。有四人不译仍保留雎鸠,有九人译为鱼鹰(包括颜重威著《诗经里的鸟类》)。我看过不少吃鱼的鸟类没有一种“关关”呜叫,而鱼鹰(osprey)是一种鹰类,雄壮威大,高高地站在树巅,这种鸟形容江湖武士可以,形容一个窈窕女子就有些不太合适了,鱼翠却是种体小艳丽的食鱼鸟,飞行时贴着水面一上一下,如采荇菜的少女,姿势美妙。以大部分鸟类而言,雄鸟的羽毛比雌鸟更为美丽,但是鱼翠鸟却恰好相反,因此鱼翠雌鸟非常适合用于形容貌美的年轻女子,因此作者才用雎鸠起兴,寄相思于这位少女而致失眠,于是我决定译雎鸠为鱼翠(kingfisher)。
我不是文学科班出身,没有诗序、郑笺、朱熹及清代训诂的包袱,我读诗经像看一个赤裸的婴儿,或啼哭或微笑,凭生之经验和直觉为他/她画像。古字古意不懂就猜,猜的训练我倒是源远流长。二次大战初期,我七八岁的时候,夜晚常常为母亲在灯下读章回小说,很多字看不懂,母亲是文盲,我们就猜来猜去,把故事弄懂了才停止。其实历代许多诗经学人也是东猜西猜,累积成书。诗经作者无名,编者不详,谁也不能肯定作者的原意。
我的专业是生物学,对诗经中的花花草草,水中的鱼,空中的鸟,地上的昆虫和走兽都有些了解,也都有感情,我相信诗经作者在比兴中用草木鱼虫之名的时候也有亲切的感情。国风中只有少数几篇没有引用动植物的名字,粗略数了一下,其中提到动植物的名字有412次,草类143次,树类122次,哺乳类69次,鸟类52次,昆虫25次,两栖类1次。
译诗过程我是捧着原文一读再读,想了又想,自己以为懂了就试着翻译,完成初稿,放在案头一周后再修改,同时也参考手中的二十几种参考书,脱稿后在《光华报》发表。


史记(精装 全6册 附年表) 사기(양장 전6권 연표)
65,400원
鲁迅散文(中国现当代名家散文典藏)로신산문 (중국현당대명가산문전장) 노신
13,200원
冰心散文(中国现当代名家散文典藏)빙심산문 (중국현당대명가산문전장)
13,900원
老舍散文(中国现当代名家散文典藏)노사 산문(중국현당대명가산문전장)
11,900원


회원님의 소중한 개인정보 보호를 위해 비밀번호를 주기적으로 변경하시는 것이 좋습니다.
현재 비밀번호
신규 비밀번호
신규 비밀번호 확인
6~20자, 영문 대소문자 또는 숫자 특수문자 중 2가지 이상 조합